Blogue Circuit
- «Traduire les changements climatiques : composer avec l’écoanxiété», Circuit, no 153, hiver 2021.
- «Internet comme source documentaire», Circuit, no 106, hiver 2010, p. 33.
- «Le Redondancier», Circuit, no 101, automne 2008, p. 31. (avec André Guyon)
- «Décrypter les relations entre lecture et traduction», Circuit, no 99, printemps 2008, p. 23-24.
- «L’homme et la machine : le traducteur face au logiciel de traduction automatique», Circuit, no 92, été 2006, p. 30.
- «Survol historique de la terminologie chez nous», Circuit, no 88, été 2005, p. 8-9.
- «Informatic Tools for Terminography and Lexicography in Quebec», Terminology Standardization and Information Technology, numéro spécial sur l’aménagement linguistique au Québec, article publié en chinois, titre en chinois et en anglais, septembre 2004. (article initialement rédigé en français)
- Vers une intégration fiable et efficace des sources Internet aux méthodes de travail en terminologie, mémoire de maîtrise, dir. Pierre Auger, Université Laval, 2001.
- «L’expérimentation, l’évaluation et la comparaison de logiciels de terminotique», Actes du colloque sur l’impact des nouvelles technologies sur la gestion terminologique tenu au collège universitaire Glendon de l’Université York, à Toronto, le 18 août 2001.
- Outils d’assistance logicielle à la terminologie en milieu de travail ‑‑ besoins, applications, formation, communication présentée au 68e congrès de l’ACFAS, le 16 mai 2000, à l’Université de Montréal.
- «Utilisation d’une banque de textes en terminographie», Terminologies nouvelles, no 20, décembre 1999.